vendredi 13 mai 2011

Analogy - Mauro Rattaggi Interview



Mauro



VERSION ORIGINALE


















Avec Mauro, changement de décor... alors que j'étais fermement décidé à entrer de plain-pied dans ce monde quasiment inconnu, pour la France, de la Musique Progressive Italienne, profitant de l'opportunité de converser avec l'un de ceux qui l'ont réellement vécu... le bassiste de Analogy me tint le discours suivant : "Veux-tu vraiment savoir comment c'est chez nous, pour respirer l'atmosphère raffinée et subtile de notre musique et en comprendre l'esprit ?".
- Oui, oui !
- Alors, il faut faire l'interview en Italien, dans la Version Originale !

Tu sauras TOUT !

Ouac... andiamo....


Con Mauro cambiamo completamente scenario... Volevo proprio esplorare questo mondo quasi sconosciuto in Francia, la musica progressiva italiana, e ora ho la possibilità di parlare con uno dei suoi esponenti... Il bassista degli Analogy mi ha detto:”Volete davvero sapere come funziona da noi, respirare la raffinatezza della nostra musica e capire il suo significato?
“Certo!”
Ok, quindi, ecco a voi l'intervista in versione originale. Scoprirete tutto quello che c'è da sapere!






With Mauro, change of scenery ... i was so determined to explore this almost unknown world in france, the Italian progressive music, I have the opportunity to converse with one of those who actually lived .. . Analogy bass player tells me the following speech: "Do you really want to know how it works with us, to breathe the refined and subtle of our music and understand its mind?".
- Yes, indeed!
- so, let's have the interview in original version!

You will know EVERYTHING!






1) Mauro bonjour. Avant de parler de tous ces groupes merveilleux, hélas restés presque inconnus chez nous, peux tu nous dire ce qu'évoque pour toi les tout débuts du mouvement Progressif Italien ? Avant Analogy, tu jouais avec The Riverboys, je crois ?

Ciao, Mauro! Prima di parlare di queste meravigliose band, che purtroppo da noi sono rimaste quasi del tutto sconosciute, ci puoi dire che cosa pensi dei primi tempi del Movimento Progressivo Italiano? Prima che negli Analogy hai suonato con i Riverboys, vero?

Hello Mauro. Before talking about all these wonderful groups, unfortunately remained almost unknown for us, can you tell us what what you're thinking about the earliest times of Italian Progressive movement ? Before Analogy, you played with The Riverboys, Isn't it ?


Mauro (1970)


Giusto, il primo gruppo che ho avuto The River Boys, 6 elementi ma non si parlava ancora di prog, era il 1967 e la musica che suonavamo era Il "Beat".
In quello stesso gruppo alla batteria c'era Mops, mio grande amico e fratello di Jutta. Con Martin, chitarrista e ragazzo di Jutta, formammo poi il gruppo "Suburban Meditation", Matrin Thurn chitarra, Mops E.J.Nienhaus batteria ed io al basso. Su consiglio di un produttore di allora la fusione del trio con il duo Jutta e Martin diede vita alla formazione del quartetto "The Joice" diventato poi per un errore di stampa "The Yoice".
Si unirono poi al gruppo, prima Wolgang Schoene alla chitarra (che mi sotitui al basso quando dovetti lasciare il gruppo per il sevizio di leva) e poi Nicola Pankoff alla tastiere.


En effet, la première formation que j'ai eu s'appelait Les 'River Boys, nous étions 6, et on ne parlait pas encore de la Prog à ce moment là. C'était en 1967 et la musique que nous jouiions était du "Beat". Dans ce groupe il y avait aussi mon grand ami Mops, qui est le frère de Jutta. Avec Martin, le guitariste et copain de Jutta, on a ensuite formé "Suburban Meditation" composé de M. Thurn guitare, de Mops E.J. Nienhaus à la batterie, et de moi-même à la basse.
C'est sur les conseils du producteur du trio que nous avons fusionné avec le duo Martin / Jutta, ce qui a donné naissance au quatuor "Les Joice", qui devint "Le Yoice", suite à la fameuse faute de frappe.
Wolfgang Schoene (guitare, basse) a ensuite rejoint le groupe, avant de me remplacer (puisque j'ai dû effectuer mon service militaire), et enfin, Nicola Pankoff, aux claviers, est venu compléter l'ensemble.

Indeed, the first group I had was the 'River Boys, we were 6, there was no talk about Prog at that time. That was in 1967 and and we were playing Beat. In this group there was also my great friend Mops, who was the Jutta's brother. Then, with Martin, guitarist and Jutta's boyfriend, we have formed "Suburban Meditation", composed by M. Thurn guitar, Mops E.J. Nienhaus on drums and myself on bass.
It was on the advice of the producer of the trio that we have amalgamated with the duo Martin / Jutta, which gave birth to the quartet "The Joice, " which became "The Yoice" following the famous false typo.
Wolfgang Schoene (guitar, bass) later joined the group, before he replaces myself (since I had to do my military service), and finally, Nicola Pankoff, keyboards, came to complete the band.









2) Jutta parle de Varese 1970 comme d'un petit paradis. Ok, on l'imagine facilement, mais pour toi, qui ne venait pas de l'extérieur, est-ce que tout cela te semblait naturel, ou pensais-tu vraiment que tu avais bien de la chance ? Cette école Européenne avec tous ces échanges, les gens d'ici, ils le vivaient comment ?

Jutta parla di Varese negli anni '70 come di un piccolo paradiso. E' facile da immaginare, ma per te, che sei italiano, ti sembrava tutto naturale o pensavi di essere un ragazzo fortunato? Questa scuola europea cosi ricca di scambi, com'era vissuta dalla gente del posto?

Jutta speaks about '70 Varese as a small paradise. Ok, it's easy to imagine, but for you, whom doesn't come from abroad, does all this seemed natural, or do you think I'm really lucky guy? This European school with all these exchanges, how does local people lived it ?






I luoghi qui sul Lago Maggiore sono davvero belli, ovviamente essendoci nato sono la normalità. Se è stata una fortuna vivere qui? Si lo è stato, sopratutto perché mi ha dato la possibilità di incontrare quelli che sarebbero stati i mie più grandi amici, e condividere con loro musica, stili di vita ed esperienze inimmaginabili che hanno dato un senso importante alla mia vita.

Les environs autour du lac Majeur sont vraiment magnifiques, et cela fait évidemment partie de moi-même. Est-ce que j'ai eu de la chance de vivre ici ? Oui, vraiment, en particulier parce que cela m'a donné la possibilité de rencontrer ceux qui ont été mes meilleurs amis, de partager leur musique, leur mode de vie, et de vivre des expériences qui défient l'imagination. Tout ceci a donné un sens à ma vie.


The area around Lake Maggiore is really beautiful, and it is obviously a part of myself. Was I lucky to live there ? Yes, really, especially because it gaves me the opportunity to meet people who were my best friends, I shared their music, their lifestyle, and experiences that defy the imagination. All this has given a meaning to my life.









Quelle 3) Où on en arrive à parler de ce mouvement dont tu fais partie intégrante. Certes, influencée au départ par la musique venue d'Angleterre, très vite, la prog Italienne, s'est démarquée pour trouver son propre style. Incroyablement riche, elle est constituée de gens comme Il Balletto di Bronzo, PFM, Le Orme, Circus 2000, Analogy, Alphataurus, Buon Vecchio Charlie, Ibis, J.E.T, Locanda delle Fate, Museo Rosenbach, Quella Vecchia Locanda (ici la pochette du 2ème album), Semiramis, The Trip, Saint-Just etc... etc... et représente un mouvement comparable en importance au Krautrock de l'Europe du Nord. Tout est orienté vers l'Art dans ce qu'il a plus noble. Pour toi, Mauro existe t-il un état d'esprit particulier aux Italiens (je rappelle qu'en France, cette musique est restée à l'état embryonnaire) qui leur permettent de s'exprimer dans ce style, ou est-ce qu'il y a un eu, un peu comme à Londres en 77, une réunion exceptionnelle de gens de grand talent, au même endroit et au même moment ?
Tout cela existe toujours, ressens-tu les mêmes sensations quand tu joues aujourd'hui cette musique, bien que ton entourage ait inévitablement changé ? As tu eu (as-tu) des échanges avec les musiciens des autres formations ? Bien que très proche géographiquement, la musique Italienne donne l'impression de ne pas sortir de ses frontières (en ce qui nous concerne), est-ce ton sentiment ?
Avec le recul, quel est ton sentiment général sur cette forme de musique ?


Parliamo allora di questo movimento di cui tu fai parte. Di certo all'inizio è stato influenzato dalla musica inglese, però poi, ben presto, i gruppi progressivi italiani hanno trovato il loro stile. E' un gruppo molto ricco, formato da gente come Il Balletto di Bronzo, PFM, Le Orme, Circus 2000, Analogy, Alphataurus, Buon Vecchio Charlie, Ibis, J.E.T, Locanda delle Fate, Museo Rosenbach, Quella Vecchia Locanda (ecco qua la foto di copertina del loro secondo LP), Semiramis, The Trip, Saint-Just etc... etc... e rappresenta un movimento paragonabile in importanza al Krautrock  nordeuropeo. Tutto è ispirato all'arte in ciò che c'è di più nobile. Secondo te, Mauro, sono gli italiani che hanno una particolare mentalità (in Francia questo tipo di musica non è mai decollata) che permette loro d'esprimersi in questo stile o è stato come a Londra nel 1977, l'unione particolare di un gruppo di persone di talento nello stesso posto allo stesso momento? Tutto ciò esiste ancora: provi ancora le stesse sensazioni quando suoni questa musica adesso, sebbene, inevitabilmente, le cose cambiano intorno a te? Hai mai avuto scambi con i musicisti di altre band? Anche se siamo geograficamente vicini, la musica italiana dà l'impressione di restare entro i confini nazionali (come del resto quella francese). Che cosa ne pensi? Col senno di poi, come giudichi in generale questa forma musicale?



We're gonna come to speak about this movement which you are a part. Certainly, initially influenced by music from England, very quickly, the Italian prog, stood out for finding his own style. Incredibly rich, it consists of people like Il Balletto di Bronzo, PFM, Le Orme, Circus 2000, Analogy, Alphataurus, Buon Vecchio Charlie, Ibis, J.E.T, Locanda delle Fate, Museo Rosenbach, Quella Vecchia Locanda (here is the 2nd LP pic sleeve), Semiramis, The Trip, Saint-Just etc... etc... and represents a movement comparable in importance to the Krautrock of northern Europe. Everything is geared towards Art in what is most noble. For you, Mauro is there a particular mindset to the Italians (I recall that in France, this music has remained in its infancy) that allows them to speak in this style, or or was it like London in 77, a special meeting of talented people in the same place at the same time ?
All of this still exists, do you feel the same sensation when you play this music now, although things inevitably change around you ? Have you had (did you have) exchanges with musicians from other bands? Although geographically close, the Italian music gives the impression not to go off its borders (it's our case too), what is your feeling about that ?
With hindsight, what is your overall feeling about this form of music?




Sorry3


In quel periodo aggiungerei anche i New Trolls, Banco del Mutuo Soccorso, Jambo, De De Lind, Osanna, Garibaldy, solo per dirne alcuni. Definire il periodo anni 70 prolifico per la musica Prog in italia mi sembra corretto, siamo passati attraverso molte influenze estere, beat-pop-rock-blues-folk-jazz, per approdare in sintesi alla musica d'avanguardia, diventata poi musica progressiva. Non saprei dire perché questo genere abbia trovato difficoltà a superare i confini, credo che ci sia da meravigliarsi se ancora, esistono dei confini.
Varese con la sua provincia confina con il Canton Ticino Svizzero, eppure ancora oggi, di la esiste una diversa percezione della musica, piu libera se vuoi, ma che proprio in ciò trova i suoi limiti, una dimensione che non produce, salvo qualche rara eccezione, qualche cosa di nuovo.
Quello che mi sembra si possa notare oggi, parlando con altri musicisti e amanti della musica Prog , è che è tornato a soffiare un vento nuovo (forse anche un po antico) e che, anche se per ora è solo una leggera brezza, lascia ben sperare.


De cette époque, je voudrais ajouter New Trolls, Banco del Mutuo Soccorso, Jambo, De De Lind, Hosanna, Garibaldy, pour n'en nommer que quelques-uns. Définir les années 70, période prolifique de la musique Progressive italienne je crois bien, et bien, cela revient à dire que nous avons traversé de nombreuses influences étrangères, beat-pop-rock-blues-folk-jazz, avant de parvenir, en un seul clin d'œil, à la musique d'avant-garde qui devint plus tard la musique progressive. Je ne peux pas dire pourquoi ce type du musique a eu du mal à repousser ses limites, car je me demande s'il y a des limites.
A Varese et dans le canton limitrophe suisse du Tessin, il y a une perception différente de la musique, il y a plus de liberté, si tu veux,mais c'est précisément là où se trouvent les limites, car c'est une région qui ne produit pas, à quelques rares exceptions près, quelque chose de nouveau.
Ce que je pense, et c'est ce que nous pouvons voir aujourd'hui en parlant avec d'autres musiciens et des mélomanes, que la Prog est redevenue un souffle comparable à une fraicheur vivifiante (même si cela a un peu vieilli), dont pour l'instant, on ne perçoit seulement qu'une légère brise. Et cela me laisse beaucoup d'espoir.

In this period, I would add New Trolls, Banco del Mutuo Soccorso, Jambo, De De Lind, Hosanna, Garibaldy, to name a few. Defining the 70's, a prolific Italian Progressive music period, I think, well, it means that we crossed many foreign influences, beat-pop-rock-blues-folk-jazz, before reaching, into a glance, the Avant-Garde, who later will become progressive music. I can not say if this kind of music has struggled to push back its limits, because I wonder if there are limits.
In Varese and the Swiss canton of Tessin, there is a different perception of music, if you want, there is more freedom, but this is precisely where there are its limits, because this is an area (with few exceptions) that does not produce something new.
What I think, and this is what we find today by talking with other musicians and music lovers, is that the Prog is again a breath like a Breathe Awhile (even if it is a bit dated), although for the moment, no one sees only a slight breeze. It gives me great hopes.



Buon Vecchio Charlie








4) Attends-tu la réunion du mois de mai avec impatience ? Comment l'envisages-tu ?
Non vedi l'ora del meeting di maggio? Che cosa ne pensi ?
Are you waiting for the meeting of May in a can't wait attitude ? How do you view this matter ?

Mi fa sempre piacere rivedere Jutta e Martin, l'occasione di una ricorrenza a maggio ci darà l'opportunità di passare delle belle giornate assieme. 
Come sempre, mi auguro possano essere giornate produttive, serviranno a mettere le basi per programmi futuri che ci coinvolgeranno per l'ennesima volta, la storia continua.....!
Una discreta richiesta, da parte di nostri sostenitori, per una nostra reunion e la possibilità di suonare ancora assieme mi dà una nuova carica.
Per tenersi informati sugli eventi e seguire le vicende del gruppo, invito a visitare il nostro sito www.analogy.it e per condividere con i nostri fan, iscriversi al analogy@groups.facebook.com


Je suis toujours heureux quand je peux revoir Jutta et Martin, en mai une occasion spéciale nous donnera la chance de passer quelques jours ensemble. J'espère sincèrement que ces journées seront productives et nous serviront à élaborer une base pour des plans d'avenir. L'aventure continue ...
La demande d'une partie de nos fans de reformer le groupe et la possibilité de jouer à nouveau ensemble me donnent un regain d'énergie.
Si vous voulez être au courant de l'actualité du groupe, je vous invite à visiter notre site www.analogy.it et à rejoindre notre page Analogy sur Facebook analogy@groups.facebook.com

I'm always happy when I can see Jutta and Martin again, a special occasion in May will give us the chance of spending a few nice days together.
I sincerely hope that these will be productive and will serve to build the base for future plans that will involve us again. The story continues...
The request on the part of our supporters to reunite the band once again and the possibility to play again together give me new energy.
To keep up to date on the events related to the band, I invite you to visit our own site www.analogy.it and to join up our fan group on analogy@groups.facebook.com







5) Quelle est l'actualité de Mauro Rattaggi en dehors de Analogy ?
Com'è il Mauro Rattaggi di tutti i giorni quando non suona con Analogy ?
What is the daily of Mauro Rattaggi when he doesn't play with Analogy ?


Le distanze che ci separano, Amburgo, Saarbruken, ci danno la possibilità di ritrovarci solo saltuariamente, di conseguenza io mi ritrovo a suonare con musicisti locali in varie jam, certo non è come essere inserito in un gruppo.
L'anno scorso a febbraio in occasione della presentazione del nostro cofanetto con tre cd “The Complete Works” al Bloom, una sala nell’interland Milanese, abbiamo tenuto un breve ma intenso concerto. Era molto che non suonavamo assieme, è stato però come se il tempo si fosse fermato, è stato come se ci fossimo ritrovati dopo un concerto della settimana prima. Purtroppo il mio grande amico e fratello di Jutta, Mops, non poteva esserci, la Nigeria nello scorso secolo se l’è portato via.
E’ stata un'importante esperienza suonare con Scott Hunter, batterista della formazione inglese di Jutta e Martin, gli Earthbound.
Passo ogni tanto un po' di tempo allenandomi e a ricercare nuove soluzioni esecutive con il basso.
Il tempo utilizzato per il lavoro lo dedico alla riparazione di apparecchiature elettroniche, audio video, ho competenze nell'alta frequenza, nei collegamenti satellitari e nell'audio professionale


Hélas, la distance qui nous sépare, Varese, Hambourg, Sarrebruck, ne nous permet pas de nous voir souvent, donc je me retrouve à jouer dans certaines groupes locaux, mais certainement pas comme faisant partie de ces formations.
L'an dernier, en Février, lorsque nous avons présenté notre box 3CD "The Complete Works" au Bloom, un studio dans la banlieue de Milan, nous avons eu une session courte mais intense ensemble. Il est certain que cela faisait très longtemps que nous avions joué ensemble, mais c'était comme si le temps s'était arrêté, comme si nous nous étions retrouvés après un concert de la semaine précédente. Malheureusement, mon ami Mops n'a pouvait pu être avec nous puisqu'il est décédé au Nigeria il y a déjà plusieurs années.
Jouer avec Scott Hunter, le batteur de Jutta et Martin "Earthbound", a été une expérience très importante.
Maintenant, je passe du temps à répéter et à rechercher des nouveaux trucs avec ma guitare basse.
Mon travail consiste à réparer les appareils électroniques, audio-vidéo, je traite avec les hautes fréquences, les liaisons par satellite et l'audio professionnel.

The distance that keeps us apart, Varese, Hamburg, Saarbruecken, allows us to meet only rarely, therefore I find myself playing in some local jams, but it surely isn't like being part of a group.
Last year in February, when we presented our three CDs collection "The Complete Works" at the Bloom, a music hall in the outskirts of Milan, we had a short but intense session together. It was a long time since we had last played together, but it was as if time had stood still, as if we had gathered after a concert the week before. Unfortunately, my friend Mops could not be with us: he died in Nigeria many years ago.
Playing with Scott Hunter, drummer of Jutta's and Martin's "Earthbound", was a very important experience.
Now and then I spend some time training and looking for new tricks with my bass guitar.
My job consists of repairing electronic devices, audio video, I deal with high frequencies, satellite links and professional audio.


6) Pour conclure, peux-tu dire quelques mots en Français pour les fans de Analogy au delà des alpes ?
Per concludere, puoi dire qualche parola in francese ai fan di Analogy d'Oltralpe ?
To conclude, can you say a few words in French to the fans of Analogy beyond the Alps ?

Salutations et merci à Christophe pour l'entretien et le soutien de notre groupe.
Mon français n'est pas oublié, et je suis heureux d'adresser mes salutations à tous les lecteurs, Bonjour, Mauro

Mauro6




ETERNAL THANKS MAURO, YOU ARE A WONDERFUL TEACHER.








Copyright Mauro Rattaggi / Analogy - L'Illustration Musicale - avril 2011 - Special Thanks to Cecile Balladino for translation.

Aucun commentaire:

Publier un commentaire